+38 (044) 501-25-37
+38 (044) 236-58-08
+38 (093) 552-67-14
+38 (093) 552-67-15
e-mail: perevodim@april.com.ua
Акції!
БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ «АПРЄЛЬ» ДАРУЄ ЗНИЖКУ 5%
Даруємо нашим клієнтам знижку 5% на постійній основі при замовленні...
Переклад та локалізація веб-сайтів
Що таке «переклад веб-сайту» та «локалізація веб-сайту»? У чому полягає різниця між цими поняттями?
Переклад сайту
Переклад сайту – грамотна з точки зору граматики, стилістики та правильності відображення сенсу передача змісту тексту іншою мовою. У випадку інтернет-сайту, це переклад контенту (текстового наповнення) його сторінок. Залежно від тематики сайту, це може бути рекламний переклад, технічний переклад, юридичний переклад.
Локалізація сайту
Під час локалізація сайту головна увага приділяється не правильності передачі змісту, а основним пошуковим запитам. Навіть з урахуванням поширених помилок. Наприклад, якщо проаналізувати пошукові запити за словом «переклад», можна зустріти й «бюро перекладів», й «агенція перекладів», й «агенство перекладів» й навіть «бюро перкладів». Таким чином, переклад текстів (контенту) сайту не можна назвати перекладом у традиційному розумінні. Це, скоріше, передача змісту сайту (конкретних його сторінок) з урахуванням специфіки інтернету, пошукових запитів.
Крім того, виконується переклад не лише веб-сайту, а й інших його об’єктів: кнопок, меню, флеш-заставок та коду сайту – непомітних для користувача заголовків, мета-тегів та інших складових, що мають велике значення під час просування сайту у пошукових системах.
Робота із сайтом зазвичай здійснюється у декілька етапів:
- Переклад контенту. Переклад основного (видимого читачеві) змісту сайту.
- Локалізація сайту – переклад невидимих модулів та тексту, що відвідувач може побачити у результаті тих чи інших дій, виконуваних на сайті. Наприклад: невірно введений пароль, заповнення форм, відправлення повідомлень та ін.
- Оптимізація сайту під «зацікавленого» відвідувача. Приклад: словосполучення «бюро перекладів», що добре прижилося в Україні, дослівно перекладається англійською як «translation bureau», але англомовні користувачі вживають такий вираз дуже рідко – вони скоріше наберуть у пошуковій системі «translation agency» або «translation company». Останній вираз звучить українською як «перекладацька компанія», та ми так майже ніколи не говоримо. Всі ці особливості слід враховувати під час перекладу веб-сайту.
- Складання веб-сайту – безпосереднє вставлення тексту, що був перекладений, в html-сторінки, флеш-заставки та ін.
- Тестування сайту – перевірка працездатності перекладеної версії сайту.
Під час оптимізації дуже важливо, як кажуть, «ЗНАТИ МІРУ». Ми не радимо переобтяжувати сайт пошуковими запитами, словами та виразами на догоду роботі пошукових систем. По-перше, із кожним днем роботи «розумнішають», вони давно навчилися визначати сайти, основною метою яких є не донести до читача який-небудь зміст, а опинитися на перших позиціях при певних пошукових запитах. Такі сайти можуть навіть бути видаленими з пошукових систем. А Ваш сайт створений для читання людьми, а не роботами, чи не так?
Увага! Для розрахунку точної вартості перекладу сайту необхідна конвертація тексту сайта в формат MS WORD. Вартість даної послуги складає 20% від вартості перекладу сайту.
У списку перекладених нами сайтів:
Сайт компанії «Укртімбер» http://maestroparquet.com |
Сайт компанії «Інпредкадри» |
Сайт компанії «AMPCO Metal» |
Готель «Віла-Софія» |
Блог новин для НАСК «ОРАНТА» |
Компанія «Студіо Модерна» |
Сайт художниці Олени Симоненко http://www.gallerysimonenko.com.ua/ |
Не знайшли відповідь на своє запитання - задайте питання нашим менеджерам!