Последние
новости
08.02.2010

Срочный апостиль по обычному тарифу

Вам нужно срочно поставить апостиль на документы? Хотим сообщить Вам, что с 11 января 2010 года процедура срочного апостиля стала возможной...

Подробнее...










Перевод сайта и локализация сайта

Что такое "перевод веб-сайта" и "локализация веб-сайта"? В чем разница между этими понятиями?

Перевод веб-сайта

Перевод - грамотная с точки зрения грамматики, стилистики, правильности отображения смысла передача содержания текста на другом языке.

Локализация веб-сайта

При локализации сайтов основной упор делается не на правильность передачи содержания текста, а на основные поисковые запросы. Даже с учетом распространенных ошибок. Например, анализируя поисковые запросы по слову "перевод", можно встретить и "бюро переводов", и "агентство переводов", и "агенство переводов" и даже "бюро перводов". Таким образом, перевод текстов (контента) сайта нельзя назвать переводом в традиционном понимании. Скорее это, передача содержания сайта (конкретных его страниц) с учетом специфики Интернет, поисковых запросов, местных особенностей употребления слов и словосочетаний.

Помимо этого, выполняется перевод не только веб-сайта, но и других объектов: кнопок, меню, флеш-заставок, а также кода сайта - невидимых пользователю заголовков, мета-тегов и других его участков, имеющих большое значение при продвижении сайта в поисковых системах.

Работа с сайтом обычно выполняется в несколько этапов:

  1. Перевод контента. Перевод основного (видимого читателю) содержания сайта.
  2. Локализация сайта - перевод невидимых модулей, а также текста, который посетитель может увидеть в результате тех или иных действий, производимых на сайте. Например: неправильно введенный пароль, заполнение форм, отправка сообщений и т.п.
  3. Оптимизация сайта под "заинтересованного" посетителя. Пример: прижившееся в Украине словосочетание "бюро переводов" дословно на английский переводится как "translation bureau", но такое выражение англоязычными пользователями применяется редко - они скорее наберут в поисковике "translation agency" или "translation company". Последнее звучит на русском как "переводческая компания", но у нас так попросту не говорят, а если и говорят, то редко. Все эти особенности нужно учитывать при переводе веб-сайта.
  4. Сборка сайта - непосредственная вставка переведенного текста в html страницы, флеш-заставки и т.п.
  5. Тестирование сайта - проверка работоспособности переведенной версии сайта.

При оптимизации сайта очень важно, что называется, "не переборщить". Мы настоятельно не рекомендуем перенасыщать сайт поисковыми запросами, словами и словосочетаниями в угоду роботам поисковых систем. Во-первых, с каждым днем роботы "умнеют", они уже давно могут вычислять сайты, основной целью которых является не донести до читателя содержание сайта, а оказаться на первых позициях поисковиков при определенных поисковых запросах. Такие сайты могут даже исключить из поисковиков. Ведь Ваш сайт создан для чтения людьми, а не роботами, не так ли?

Внимание! Для просчета точной стоимости перевода сайта требуется конвертация текста сайта в формат MS WORD. Стоимость данной услуги - 20% от стоимости перевода сайта.