+38 (044) 501-25-37
+38 (044) 236-58-08
+38 (093) 552-67-14
+38 (093) 552-67-15
e-mail: perevodim@april.com.ua
Акции!
БЮРО ПЕРЕВОДОВ «АПРЕЛЬ» ДАРИТ СКИДКУ 5%
Дарим нашим клиентам скидку 5% на постоянной основе при заказе...
Машинный перевод или профессиональный перевод
Время от времени, люди, которые нуждаются в скоростном переводе текста, отдают предпочтение различным электронным переводчикам, нежели обращаются в профессиональное бюро переводов.
У каждого своя причина: кто-то стремится к экономии как средств, так и времени, а кто-то больше доверяет современным технологиям. Кто-то рассчитывает на электронные программы в надежде, что они смогут достоверно перевести стандартизированные тексты, к примеру, какой-нибудь деловой текст.
Но даже в этом случае нас может ждать разочарование. Например, перевод юридического текста не может содержать в себе ни капли неточностей. А если мы будем говорить про тексты менее стандартизированные: например, художественные, или публицистические, – то в этом случае добиться профессионального качественного перевода можно только с помощью специалиста.
Можно выделить основную проблему машинного перевода — это многозначность слов. Русский язык поистине богат словами, имеющими множество значений. С одной стороны, многозначность слов составляет богатство языка, но тем самым может вызвать некоторые трудности при переводе. Если задуматься, то иногда очень сложно подобрать слова, чтобы мы могли как можно точнее выразить нашу мысль. Намного труднее это делать при переводе с иностранных языков: разница в том, что у носителя языка, слово может передавать целую цепь значений, а переводчику сложнее, так как приходится догадываться. В этом случае компьютер бессилен, он может только автоматически выбрать какой-либо вариант, заложенный в словаре. Стоит заметить, что мы затронули только лексические варианты, не упоминая о грамматике. Но морфология и синтаксис содержат в себе большое количество подводных камней, которые будут очень сложны для машинного перевода.
Какой можно сделать вывод? Наиболее точный перевод текста может быть выполнен только человеком, профессиональным переводчиком, так как машине не подвластно понять суть текста, пусть даже приблизительно. Можно подчеркнуть, что человеческое сознание – не научный процесс, сопроводимый функциями нейронов, а явление более духовное.